DEL KONII AL INDOEUROPEO

Todas las pruebas lingüísticas de este documento están basadas en materiales arqueológicos de inscripciones existentes en lápidas protohistóricas del Sudoeste de la Península Ibérica.

Está muy extendido entre los medios eruditos culturales portugueses y extranjeros, el emplear diversos nombres para las estelas epigrafiadas del sudoeste peninsular, tales como: Inscripciones Turdetanas o Tartésicas, omitiendose así el verdadero nombre del pueblo que las escribió, ese pueblo es el de los Konii, que también tiene grabado su nombre como: Konti en las estelas del sudoeste Español.

El análisis de las palabras epigráficas de las estelas dará a conocer que la escritura y lengua peninsular ibérica es nativa, aunque haya influencia de otras lenguas que han venido a la iberia hispánica. También, que no fue el indo-europeo el que dio la lengua a occidente, pero que el indo-europeo si recibió palabras de Iberia.

La documentación arqueológica epigráfica, aquí presentada, demostrará con hechos donde fue el nacimiento de la escritura y la lengua; y, también como impregnó al indoeuropeo.

El llamado pueblo indoeuropeo, eran los íberos de la época megalítica que llegaron a oriente, como al Caucaso y a otras partes de la tierra. El primero pueblo de constructores de los Menhires y Dólmenes era ibérico (esta afirmación se demostrará, en otro trabajo).

Teniendo en cuenta que no existe vestigios arqueológicos de un pueblo indoeuropeo, se llega fácilmente a la conclusión, de que la teoría indoeuropea, en su forma centrífuga y expansionista, queda reducido a un simple mito. Es lo que muchos estudiosos de lingüística piensan ahora.

Aunque de hecho existiera un pueblo primero, con una lengua común materna; el hecho de haber llegado a muchos lugares de Europa central, donde habitaron, no quiere decir, que fueran de origen indoeuropeo.

A continuación presento la exposición, de un trabajo epigráfico, referente a un vocablo, de la conocida como Estela Konii de Bensafrim , descubierta en esta localidad, por los arqueólogos portugueses, Estácio da Veiga y Santos Rocha, en el Concejo de Lagos, de la Provincia de Algarve (Portugal) .

En ésta exposición, demostraré como un vocablo peninsular iberico llega al indoeuropeo.

HEROUN ( ESTELA ) DEL SUDOESTE PENÍNSULAR IBÉRICO, DE PORTUGAL

Fotografía de la Estela de Bensafrim - Lagos
(Arriba a la derecha el rectángulo del vocablo)

Rectángulo del vocablo

Lectura Sinistrorsa

Trasliteración Konii:

LETRAS PENINSULARES INCLUIDAS: ONAH u ONAI
El diminutivo es NAI = Nº 1, Contrebia Belaisca

Traducido es: ONAH o ONAI, que significa: a (la); o (el); un (uno/una).

En la lengua Castellana de ON se a formado > UN ; y de ONA > UNA. En el Portugués, de UN > UM ; y de UNA > UMA. También en el Latín (idioma de la rama lingüística peninsular), ONAI fue desvirtuado en OINO, pero fue evolucionado a, UNU y UNA, semejante al peninsular hispánico. En el Francés: ON; en Inglés: ONE; en Irlandés: AON, en Gaélico: AON, en Galego: UN y UNHA; en ÁrabeOUÂH.

En galego se utiliza la letra "H" intercalada para señalar que la "N" es un "sonido nasal" (se pronuncia a través de la nariz), en las palabras UNHA y UNHO, lo que probablemente en Konii se señalaba como ONAH.

Cuando la lengua y escritura, se expandió desde el extremo Occidental de Europa hasta la Etruria prerromana, fue influida por la escritura de Medio-Oriente, a través de la Grecia antigua, y la propia lengua griega recibió influencias de ambas partes, tanto del Occidente Europeo, como del Medio-Oriente.

Así la desvirtuación de la palabra peninsular, ONAI, paso al primitivo Latín, AINOS, pero debido a la influencia Fenicia, a partir de los Griegos, se escribía OINOS. Esta modificación se debe, al hecho, de que la letra peninsular Konii, A = (ai), es sinónimo del Fenicio, O = (aiyn). Así de ( A ) INOS , pasara la ( O ) INOS .

Los Griegos, escribíanOINE, y el indoeuropeo, desvirtuó mas la palabra, en OIWOS . Es importante resaltar que la letra W, como duplicación de V o U, es muy reciente. La W, es un poco semejante al antiguo carácter de la letra S.

Algunos vocablos peninsulares fueran modificados, por la influencia del nombre de algunos caracteres de la grafía Fenicia, cuando comerciaron con el Occidente Ibérico, y aún hoy, podemos distinguir esa modificación, en algunas lenguas actuales, que eran ramas del peninsular, tales como el Inglés.

La primitiva palabra S( A )N ( hijo en Konii ) que se encuentra inscripta, en lo Heroun (Estela) de Ourique (Portugal), a pasado la S( O )N ( hijo en inglés ).

La lengua de los Konii, era la lengua primitiva peninsular, siendo los Vascone (Baskoni) consanguíneos de los konis que tenían primitivamente la misma lengua, pero, después tuvieron su propia evolución.

La palabra peninsular SAN significa "Hijo" y es pronunciada como en la escritura, pues es la abreviatura de SANGRE. En los tiempos antiguos los pueblos prerromanos la utilizaban, pues el « SANGRE DE NUESTRO SANGRE », es « SAN » nuestro hijo.

Por ésta razón los ingleses, aun llaman al hijo de SAN . Los primitivos Etruscos (otra rama del peninsular) también llamaban SAN a sus hijos. Esta palabra aun se encuentra en algunas inscripciones del pueblo Etrusco, de la que los etruscologistas piensan que hace referencia al concepto de "Ancestral", y la palabra Hijo piensan que significa Clan, pero Clan significa Familia o Familias, como en los Clans de Escocia.

De esta modo podemos afirmar, sin dudar, que la escritura y lengua a partido del Occidente Europeo hacia el Oriente, durante la emigración de los pueblos ibéricos de la Cultura Megalítica, posiblemente en lo periodo Neolítico.

En el portugués arcaico, el sinónimo de los dos caracteres, “ I “ y “ H “ de la palabra ONAI o ONAH , tuvieron su sucesión.

Ejemplo:

Humiliação, s.f.
Humiliante, adj.

Humilhação, s.f.
Humilhante, adj.

} li o lh < < VOCABULÁRIO ORTOGRÁFICO,
PROSÓDICO E RE M I S S I V O
DA LÍNGUA P O R T U G U E S A
DR. J. PERES MONTENEGRO
Licenciado por la Facultad de Letras de Lisboa,
en portugués, latín y francés
14 de Octubre, 1936

Autor del artículo: Carlos Castelo. Epigrafista. Concelho de Lagôa, Algarve (Portugal).
Traducción al castellano efectuada por Marcelino Somoza.